»Die Wanderausstellung ›Unterwegs mit Felix Nussbaum‹ wird verpackt.«, 23.2.2020, © sec

Nussbaum in Seoul

Unsere Wanderausstellung in Südkorea

누스바움 서울 전시회

한국에서 열리는 누스바움 순회전시회

Nussbaum in Seoul

Our exhibition in South Korea

Wir freuen uns sehr, dass unsere Wanderausstellung »Unterwegs mit Felix Nussbaum« im Januar 2026 nach Seoul/Südkorea reist.

Alle Infos rund um die Veranstaltung:

  • »Unterwegs mit Felix Nussbaum«
  • Wanderausstellung mit Reproduktionen
  • 27. Januar bis 15. März 2026
  • National Museum of Korean Democracy
  • Anschrift: (04322) 37, Hangang-daero 71-gil, Yongsan-gu, Seoul, Republic of Korea
  • Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag 10-18 Uhr

저희 순회 전시회 「펠릭스 누스바움과 함께 하는 여정」이 2026년 1월 서울/대한민국으로 찾아가게 되어 매우 기쁘게 생각합니다.

행사 관련 모든 정보:

  • ‘펠릭스 누스바움과 함께 하는 여정’
  • 복제작품 순회전시회
  • 2026년 1월 27일부터 3월 15일까지
  • 민주화운동기념관
  • 주소: (04322) 서울시 용산구 한강대로71길 37
  • 관람시간: 화 ~ 일 10:00-18:00

We are delighted that our travelling exhibition ‘On the move with Felix Nussbaum’ will be travelling to Seoul, South Korea, in January 2026.

All information about the event:

  • »On the Road with Felix Nussbaum«
  • Travelling exhibition with reproductions
  • 27 January to 15 March 2026
  • National Museum of Korean Democracy
  • Address: (04322) 37, Hangang-daero 71-gil, Yongsan-gu, Seoul, Republic of Korea
  • Opening hours: Tuesday to Sunday, 10 a.m. to 6 p.m.

Aus Anlass des Internationalen Holocaust-Gedenktages 2026 umfasst „Remembering for the Future“ die Ausstellung „Unterwegs mit Felix Nussbaum“ der Felix-Nussbaum-Gesellschaft und die Ausstellung „Auschwitz – Ein Ort dieser Erde: Das Auschwitz-Album“ der internationalen Holocaust-Gedenkstätte Yad Vashem. Die Ausstellungen werden vom 27. Januar bis Anfang März 2026 im „National Museum of Korean Democracy“ in Seoul, Republik Korea (Südkorea), gezeigt.

2026국제 홀로코스트 추모일을 기념하여 “Remembering for the Future”라는 주제로 펠릭스 누스바움 협회의 전시회 “펠릭스 누스바움과 함께하는 여정”과 야드 바쉠 국제 홀로코스트 박물관의 전시회“아우슈비츠 지구상의 장소: 아우슈비츠 앨범”이 열립니다. 전시회는 2026년 1월 27일부터 3초까지 대한민국 서울에 위치한 민주화운동기념관에서 개최됩니다.

In commemoration of the 2026 International Holocaust Remembrance Day, “Remembering for the Future” features the exhibition “On the Move with Felix Nussbaum” by the Felix-Nussbaum-Gesellschaft and the exhibition “Auschwitz – A Place on Earth: The Auschwitz Album” by Yad Vashem, the World Holocaust Remembrance Center. The exhibitions will be held from January 27 to early March 2026 at the National Museum of Korean Democracy in Seoul, Republic of Korea.

Wir möchten uns ganz herzlich bei unseren Förderern und Unterstützern bedanken und freuen uns sehr über die Durchführung dieses Projektes.

전시회 후원자와 지원자들께 진심으로 감사드리며, 이 프로젝트가 성사되어 매우 기쁩니다.

We would like to express our sincere thanks to our sponsors and supporters and are delighted that this project is going ahead.

Gefördert durch:
후원:

Sponsored by:

Felix Nussbaum Foundation

test
test
test

Vonhoff-Stiftung

Unterstützt von:
지원:
Supported by:

Logo_hellmann-worldwide-logistics
test
test
Museumsquartier Osnabrück
Felix-Nussbaum-Haus
Stadt Osnabrück
sec Kommunikation und Gestaltung GmbH

Lernen Sie mehr über Felix Nussbaum!

펠릭스 누스바움에 대해 더 알아보세요!

Learn more about Felix Nussbaum!

test
Daniel Libeskind

Daniel Libeskind zum Geburtstag von Felix Nussbaum. Statement des Architekten des Felix-Nussbaum-Haus in Osnabrück aus dem Jahr 2020. 

다니엘 리베스킨트

펠릭스 누스바움의 생일을 기리며 오스나브뤼크에 위치한 펠릭스 누스바움 하우스의 건축가 다니엘 리베스킨트가 2020년에 전한 메시지.

Daniel Libeskind

Daniel Libeskind on Felix Nussbaum’s birthday. Statement by the architect of the Felix Nussbaum House in Osnabrück from 2020.

Animationsfilm „Pit und Peggs“.

Die Figuren hatte Felix Nussbaum 1936 entwickelt. 2025 wurde dieser Film vom WDR (Westdeutscher Rundfunk) realisiert. 

애니메이션 영화 「핏과 페그스」

이 캐릭터들은 펠릭스 누스바움이 1936년에 창작한 인물들입니다. 이 영화는 2025년 독일 공영방송 WDR에 의해 제작되었습니다.

Animated film ‘Pit and Peggs’.

The characters were developed by Felix Nussbaum in 1936. In 2025, this film was produced by WDR (Westdeutscher Rundfunk).

„Flucht 1937 – Wer half Justus Nussbaum“

Dokumentation über Nussbaums Bruder Justus Nussbaum und seine Flucht aus dem nationalsozialistischen Deutschland.

영화 「1937년의 탈출 – 누가 펠릭스 누스바움을 도왔는가?」
너스바움의 형제 저투스 너스바움과 그가 나치 독일에서 탈출한 과정을 다룬 다큐멘터리.
‘Escape 1937 – Who Helped Justus Nussbaum’

Documentary about Nussbaum’s brother Justus Nussbaum and his escape from Nazi Germany

Nussbaum als Maler »von Welt«

Wie sich sein Werk entwickelt hat

Nussbaums Werk spielt heute eine wesentliche Rolle in der Erinnerungskultur. Am Beispiel von drei ausgewählten Bildern und historischen Fotos sehen wir, dass Nussbaums Motive Grenzen überwinden und Verbindungen zu Heute herstellen.

Eine Liste alle Werke der Wanderausstellung als Reproduktionen finden Sie hier.

“세상의” 화가 누스바움

화가의 작품 세계 발전 과정

누스바움의 작품은 오늘날 기억문화에서 중요한 역할을 합니다. 세 점의 선별된 작품과 역사적 사진을 통해 우리는 누스바움의 모티프가 경계를 넘어 오늘날과의 연결을 만들어낸다는 것을 확인할 수 있습니다.

복제작품 순회전시회 작품 목록

Nussbaum as a painter ‘of the world’

How his work developed

Nussbaum’s work plays an important role in today’s culture of remembrance. Three selected images and historical photographs demonstrate how Nussbaum’s motifs transcend boundaries and establish connections to the present day.

A list of all works in the travelling exhibition as reproductions can be found here.

Die beiden Juden

Schaut euch dieses Bild „Die beiden Juden“ an: Allein die Motivwahl überrascht. Denn die Nussbaums verstanden sich fraglos als gutbürgerliche Familie in der Mitte der Gesellschaft – ohne ihre jüdischen Wurzeln zu leugnen, aber auch ohne die dazugehörigen Riten streng zu beachten.

Das jüdische Leben in Osnabrück zu der Zeit (1926) war geprägt von einerseits gepflegter Tradition und regem Vereinsleben, andererseits aber auch von aktiver Integration und Teilnahme am öffentlichen Geschehen der Stadt.
Die kleine Gemeinde hier (rund 500 Mitglieder) war gut organisiert und repräsentiert – zum Beispiel durch den allseits angesehenen Kantor Gittelsohn und den drei Generationen prägenden Lehrer Samuel Oberschützky. Die jüdische Gemeinde genoss in der Bevölkerung Osnabrücks allgemeine Anerkennung und fügte sich problemlos in das städtische Alltagsleben.

Das Bild „Die beiden Juden/Inneres der Synagoge“, das Felix Nussbaum 1926 als 21-Jähriger malt, hebt sich deutlich von anderen zur selben Zeit entstandenen ab. Die äußerst detailgenau dargestellte prächtige Synagoge – am höchsten jüdischen Feiertag „Jom Kippur“ dargestellt – entspricht gar nicht der von Nussbaum bevorzugten Reduktion des Hintergrundes. Sondern sie bezeugt einerseits den Respekt vor der religiösen Tradition, andererseits aber eine deutlich in seinem Gesicht ablesbare Verunsicherung in Anbetracht seiner eigenen Lebensumstände. Zwar scheint ihn der väterlich anmutende Kantor zu beschützen, dennoch wirkt Nussbaum fremd und von Zweifeln beherrscht.

Diese Uneindeutigkeit lässt sich ebenfalls bei den anderen Besuchern an den Rändern des Bildes ablesen. Durch Kleidung und Habitus geben sie zu erkennen, wie unterschiedlich die jüdische Gemeinde damals zusammengesetzt war. Kompromisslos Strenggläubige, wohlhabende Kaufleute mit eher liberal-reformerischer Ausrichtung und dazwischen kleingewerbetreibende Konservative, die man als Mitte ansehen könnte. Und alles zusammengehalten von der Person ganz im Vordergrund: dem Kantor Elias Abraham Gittelsohn, der bei allen große Achtung genoss.

두 명의 유대인

<두 명의 유대인>이라는 이 그림을 보세요. 주제 선택만으로도 놀라운 작품입니다.
누스바움 가족은 자신들을 전형적인 중산층 가정으로 여겼습니다. 유대인 뿌리를 부정하지 않았지만, 그에 따른 의식을 엄격하게 따르지도 않았습니다.
1926년 당시 오스나브뤼크에서의 유대인 사회는 전통을 존중하고 활발히 공동체 활동을 이어가는 한편, 도시의 공공생활에도 적극적으로 참여하고 통합되는 모습으로 특징지어졌습니다.

이곳의 작은 유대인 공동체(약 500명)는 잘 조직되어 있었고, 존경받는 칸토어 기텔존과 세 새대에 걸쳐 영향력을 행사한 교사 사무엘 오버쉬츠키가 주요 인물들이었습니다. 이 유대인 공동체는 오스나브뤼크 시민들로부터 널리 인정받았으며, 도시의 일상에 잘 융화되었습니다.

펠릭스 누스바움이 1926년 21세의 나이에 그린 <두 명의 유대인/유대인 회당 내부>는 그가 같은 시기에 그린 다른 작품들과 확연히 구분됩니다. 유대교의 가장 신성한 날인 ‚욤 키푸르(대속죄일)’를 배경으로 매우 세밀하게 묘사된 화려한 회당의 모습은 누스바움이 선호하는 배경 축소 기법과는 전혀 맞지 않습니다. 오히려 이 회당은 한편으로는 종교적 전통에 대한 존경을 나타내는 반면, 다른 한편으로는 누스바움의 얼굴에 선명하게 드러난, 자신의 삶의 상황에 대한 불안감을 보여줍니다. 아버지 같은 칸토어가 그를 보호하는 듯 보이지만, 누스바움은 여전히 낯설고 의문에 사로잡힌 모습입니다.
이러한 모호함은 그림 가장자리에 있는 다른 방문객들에서도 드러납니다. 그들의 복장과 태도는 당시 유대인 공동체가 얼마나 다양하게 구성되었는지를 보여줍니다. 타협을 모르는 엄격한 신자, 보다 자유주의적이고 개혁적인 성향을 가진 부유한 상인, 그리고 그 사이에서 중도파라 할 수 있는 보수적인 소상인. 이 모든 사람들을 하나로 묶는 인물은 전경에 위치한 칸토어 엘리야스 아브라함 기텔존으로, 모든 이들에게 큰 존경을 받고 있었습니다.

The Two Jews

Take a look at this picture, ‘The Two Jews’: The choice of motif alone is surprising. 
The Nussbaums undoubtedly saw themselves as a middle-class family at the heart of society – without denying their Jewish roots, but also without strictly observing the associated rites.
Jewish life in Osnabrück at that time (1926) was characterised on the one hand by cultivated tradition and lively community life, but on the other hand also by active integration and participation in the public life of the city.

The small community here (around 500 members) was well organised and represented – for example, by the widely respected cantor Gittelsohn and Samuel Oberschützky, a teacher who influenced three generations. The Jewish community enjoyed general recognition among the population of Osnabrück and integrated smoothly into everyday urban life. 

The painting ‘The Two Jews/Interior of the Synagogue’, which Felix Nussbaum painted in 1926 at the age of 21, stands out clearly from others created at the same time. The magnificently detailed synagogue – depicted on the holiest Jewish holiday, Yom Kippur – does not correspond at all to Nussbaum’s preferred reduction of the background. Instead, it testifies on the one hand to his respect for religious tradition, but on the other hand to a clear uncertainty in his own face in view of his own circumstances. Although the fatherly-looking cantor seems to be protecting him, Nussbaum still appears alienated and dominated by doubts. 

This ambiguity can also be seen in the other visitors at the edges of the picture. Their clothing and habits reveal how diverse the Jewish community was at that time. Uncompromisingly devout believers, wealthy merchants with a more liberal-reformist orientation, and in between, small-scale conservative tradesmen who could be considered the middle ground. And all held together by the person in the foreground: the cantor Elias Abraham Gittelsohn, who was held in high esteem by all.

Felix Nussbaum, Die beiden Juden
WV 14, Felix Nussbaum
Die beiden Juden (Das Innere der Synagoge von Osnabrück), 1926
펠릭스 누스바움, 두 명의 유대인
(오스나브뤼크 유대인 회당 내부), 1926
Felix Nussbaum, The Two Jews
(Inside the Synagogue in Osnabrück), 1926
test
Foto der Familie Nussbaum auf Norderney, „Zum Andenken an die Silberhochzeit“, Norderney, 29. Mai 1925, Links: Felix Nussbaum.
노르더나이의 누스바움 가족 사진, „은혼식 기념“, 노르더나이, 1925년 5월 29일, 링크: 펠릭스 누스바움
Photo of the Nussbaum family on Norderney, ‘In memory of the silver wedding anniversary,’ Norderney, 29 May 1925, left: Felix Nussbaum.
test
Auf Norderney, 1923. Rechts: Felix Nussbaum.
노르더나이에서, 1923, 오른쪽이 펠릭스 누스바움
In Norderney, 1923, Felix Nussbaum on the right
Felix Nussbaum, Erinnerung an Norderney
Felix Nussbaum, Erinnerung an Norderney, 1929
펠릭스 누스바움, 노르더나이의 기억, 1929
Felix Nussbaum, Memory of Norderney, 1929
Neue Bildsprache im Urlaubsmotiv

Im Genre von Landschafts- und Stadtansichten fand Felix Nussbaum zu Beginn seiner Künstlerkarriere zu handwerklicher und kompositorischer Sicherheit. Aber das Werk „Erinnerung an Norderney“ zeigt eine ganz neue Bildsprache. Hier zeigt sich der deutliche Einfluss von Tendenzen moderner Kunst, denen er in Berlin begegnete: die italienische pittura metafisica von Giorgio de Chirico oder die naive Malerei des Franzosen Henri Rousseau. Das Motiv „Erinnerung an Norderney“ gilt als ein zentrales Bild für die Entschlüsselung von Nussbaums Innenleben.

Die im naiven Malstil gehaltene gigantische Postkarte mit einer seltsam starr anmutenden Badegruppe kontrastiert der Künstler gekonnt irritierend mit Symbolen der Vergänglichkeit. Dazu gehören ein Tierschädel und ein gebrochenes Rad. Hier möchte Nussbaum, so wird er zitiert, „ein Gefühl von Trauer“ zum Ausdruck bringen, „welches gleich einem Rad über unser Gemüt rollt“.

Meisterhaft aufgebaut mit delikat abgestuften Komplementärkontrasten in Rot-Grün, wird hier die als brüchig und bedrohlich empfundene Realität wiedergegeben. Nussbaum hält dabei im Gegensatz zu manchen Zeitgenossen, die abstrakte Chiffren verwendeten, an der Gegenständlichkeit und deren symbolischem Verweischarakter fest.

노르더나이

휴가 모티프의 새로운 시각언어

예술 활동 초기, 펠릭스 누스바움은 풍경화와 도시 풍경 장르에서 기술적이고 구성적인 안정감을 찾았습니다. 그러나 작품 <노르더나이의 기억>은 전혀 새로운 시각언어를 보여줍니다. 이 작품은 그가 베를린에서 접한 현대 미술의 여러 흐름, 즉, 조르지오 데 키리코의 이탈리아 형이상학 회화(pittura metafisica)와 프랑스 화가 앙리 루소의 나이브 아트에서 받은 영향을 뚜렷하게 드러냅니다. <노르더나이의 기억>은 누스바움의 내면을 해독하는 핵심적인 작품으로 여겨집니다. 🗝️

나이브 아트 스타일의 거대한 엽서에는 다소 경직된 모습의 해수욕하는 사람들이 등장하는데, 작가는 이를 교묘하게 덧없음을 나타내는 상징인 동물의 두개골, 부서진 바퀴 등과 대비시킵니다. 누스바움의 메시지를 인용하자면, 그는 이 작품에서 „슬픔의 감정을 표현하려 했으며, 이 감정이 구르는 바퀴처럼 마음을 덮쳐온다“고 말합니다.

빨강과 초록의 섬세하고 단계적인 보색 대비로 훌륭하게 구성된 이 작품은 취약하고 위협적으로 느껴지는 현실을 재현하고 있습니다. 누스바움은 추상적인 상징을 사용한 일부 동시대 작가들과 달리 구상성과 그 상징적 의미를 고수했습니다.

이 모티프는 여러분에게 무엇을 연상시키나요?

New visual language in holiday motifs

Felix Nussbaum found technical and compositional confidence in the genre of landscape and cityscapes at the beginning of his artistic career. But the work ‘Memories of Norderney’ shows a completely new visual language. Here, the clear influence of modern art trends he encountered in Berlin is evident: Giorgio de Chirico’s Italian pittura metafisica and the naive painting of French artist Henri Rousseau. The motif ‘Memories of Norderney’ is considered a key image for deciphering Nussbaum’s inner life.

The artist skilfully contrasts the gigantic postcard, painted in a naïve style and depicting a strangely rigid-looking group of bathers, with symbols of transience. These include an animal skull and a broken wheel. Here, Nussbaum wants to express, as he is quoted, ‘a feeling of sadness that rolls over our minds like a wheel’.

Masterfully constructed with delicately graded complementary contrasts in red and green, the painting reflects a reality that is perceived as fragile and threatening. In contrast to some of his contemporaries, who used abstract codes, Nussbaum adheres to representationalism and its symbolic referential character.

Zerstörung 1

Die Zeiten für Nussbaum werden schwer: Nach seinem rasanten Aufstieg in der Kunstszene der Metropole Berlin Anfang der 1930er Jahre erleidet Felix Nussbaum während seines Aufenthalts als Stipendiat in Rom einen schweren Rückschlag.

Das Bild „Zerstörung 1“ ist beherrscht von Angst und Verwirrung in der Folge von zwei gewaltigen Erschütterungen: zum einen der Brand seines Berliner Ateliers, bei dem der größte Teil seines Werks vernichtet wird, und zum anderen der Rauswurf aus der Villa Massimo.

Den zunächst halbjährigen Aufenthalt dort mit eigenem Atelier hatte Nussbaum mit einer Bewerbung für den jährlichen Staatspreis der Akademie der Künste erreicht. Dies ist eine besondere Anerkennung seines Talents. Mit dieser Auszeichnung war es möglich, eine gewisse Zeit unabhängig Kontakte zu knüpfen, dazuzulernen und sich zu entwickeln. Und das alles in einer der ältesten und bedeutendsten Kulturstätten Europas!

Ein offener Streit mit einem Mitstipendiaten, der ihn tätlich angegriffen hatte – ein grober Verstoß gegen die Akademiedisziplin – führte schließlich zum Verweis von der Anstalt. Denn das deutsche Ansehen sollte im Ausland nicht beschädigt werden. Dieser Einschnitt bedeutet faktisch den Beginn des Exils von Felix Nussbaum und seiner Lebensgefährtin Felka Platek.

Diese flüchtige Skizze mit dem jungen Paar vor einer Ruinenkulisse entsteht wahrscheinlich im Sommer des Jahres 1933 noch in Italien. Es zeigt die Dinge, die fest verankert schienen, wie sie in eine heillose Schieflage bis hin zur völligen Zerstörung geraten. Durch zusätzlich erhaltene Meldungen über die politische Entwicklung in Deutschland und die zunehmenden Bedrohungen drücken sich hier sehr früh düstere Vorahnungen und Sorgen, aber auch schon Schmerz über Verlust aus. Vor der Kulisse der Verwüstung steht ein hilfloses und ohnmächtiges Paar wie in einer Gespensterwelt, aus der jede Farbe gewichen ist.

파멸 1

누스바움에게 힘든 시기가 찾아옵니다: 1930년대 초, 베를린 예술계에서 급속히 명성을 얻은 펠릭스 누스바움은 장학금을 받아 로마에 체류하던 중 심각한 좌절을 겪습니다.

작품 <파멸 1>은 두 차례의 거대한 충격으로 인한 공포와 혼란으로 가득 차 있습니다. 하나는 베를린 작업실의 화재로 그의 작품 대부분이 소실된 사건이고, 다른 하나는 빌라 마시모에서 쫓겨난 사건입니다. 

누스바움은 매년 수여하는 예술 아카데미 국가상에 지원하여 개인 작업실과 함께 우선 6개월 간 빌라 마시모에 체류할 수 있는 자격을 얻었습니다. 이는 그의 재능을 특별히 인정받은 것입니다. 이 상을 통해 그는 일정 기간 동안 독립적으로 인맥을 쌓고 배우고 발전할 수 있었습니다. 그것도 유럽에서 가장 오래되고 중요한 문화유적지 중 하나에서 말이죠!

하지만 그에게 신체적 공격 (아카데미 규율을 심각하게 위반한 행위)을 가한 동료 장학생과의 공개적인 다툼으로 누스바움은 빌라 마시모에서 쫓겨납니다.  해외에서 독일의 평판이 손상되어서는 안 되었기 때문입니다. 이 사건은 사실상 누스바움과 그의 연인 펠카 플라테크의 망명 생활의 시작을 의미합니다.

폐허를 배경으로 한 젊은 커플을 묘사한 이 스케치는 아마도 1933년 여름 이탈리아에서 그려졌을 것으로 보입니다. 이 작품은 확고하게 자리 잡은 듯했던 것들이 어떻게 무너져 내리고 파멸되는지를 보여줍니다. 독일의 정치적 상황과 점점 커지는 위협에 대한 추가 보도가 전해지면서, 이 작품에서는 매우 이른 시점부터 암울한 예감과 걱정 그리고 상실에 대한 고통까지 이미 표현되어 있습니다.  폐허 앞에 서있는 무력하고 무기력한 커플은 마치 모든 색이 사라진 유령 세계에 있는 듯한 모습을 보입니다.

Destruction 1

Times are getting tough for Nussbaum: after his rapid rise in the art scene of metropolitan Berlin in the early 1930s, Felix Nussbaum suffers a severe setback during his stay as a scholarship holder in Rome.

The painting ‘Destruction 1’ is dominated by fear and confusion in the wake of two enormous shocks: firstly, the fire in his Berlin studio, which destroyed most of his work, and secondly, his expulsion from the Villa Massimo.

Nussbaum had secured his initial six-month stay there with his own studio by applying for the annual State Prize of the Academy of Arts. This was a special recognition of his talent. The award enabled him to spend a certain amount of time independently establishing contacts, learning and developing. And all this in one of the oldest and most important cultural centres in Europe!

An open dispute with a fellow scholarship holder who had physically attacked him – a gross violation of academy discipline – ultimately led to his expulsion from the institution. After all, Germany’s reputation abroad should not be damaged. This turning point effectively marked the beginning of the exile of Felix Nussbaum and his partner Felka Platek.

This fleeting sketch of the young couple in front of a backdrop of ruins was probably created in the summer of 1933 while they were still in Italy. It shows things that seemed firmly anchored as they slip into a hopeless decline.

Translated with DeepL.com (free version)

Felix Nussbaum, Mastenwald
Eine Berliner Zeitungsmeldung, Januar 1933, zu dem Brand in Nussbaums Atelier.
누스바움 아틀리에 화재에 관한 1933년 베를린 신문 보도
A Berlin newspaper report from January 1933 on the fire in Nussbaum’s studio.
Felix Nussbaum, Zerstörung 1
Felix Nussbaum, Zerstörung 1, um 1933
펠릭스 누스바움, 파멸 1, 1933 경
Felix Nussbaum, Destruction 1, around 1933
Felix Nussbaum, Unterführung
Felix Nussbaum, Unterführung, 1934
펠릭스 누스바움, 지하도, 1934
Felix Nussbaum, Underpass, 1934
Unterführung

Das Bild „Unterführung“ entsteht 1934, also unmittelbar nach der für Felix Nussbaum so unglücklich verlaufenen Episode in der Villa Massimo in Rom und Italien. Der Aufenthalt dort hat ihn insgesamt enttäuscht. „Als Maler habe ich im Süden nichts gelernt“, resümiert er.

Und so mutet auch „Unterführung“ wie eine Versinnbildlichung seines vorgezeichneten Weges in eine ungewisse, im Dunkeln liegende Zukunft an. Anstelle pittoresker mediterraner Landschaften gewinnen nun scheinbar banale, alltägliche Motive wie eine reizlose Unterführung an Bedeutung, etwas, was man tagtäglich vor Augen hat, aber eigentlich gar nicht wahrnimmt. Hier könnte dies als Sinnbild für den Verlust von Heimat stehen, so belanglos sie einem auch erschienen sein mag. Man könnte meinen, dass Nussbaum erst jetzt etwas entdeckt, was er schon verloren hat.

Zudem erschreckt die trostlose Dunkelheit in der Bildmitte. Es gibt buchstäblich kein Licht am Ende des Tunnels. Vielmehr wird man zwangsläufig ins Dunkel geführt, ohne zu wissen, wie es auf der anderen Seite aussieht oder ob es überhaupt weitergeht. Die Perspektivlosigkeit wird überragt von einer farblosen, eiskalten Sonne, die keine Hoffnung aufkeimen lässt.

Dieses Bild markiert das Ende einer Schaffensperiode, in der es auch Optimismus und Phasen der Sorglosigkeit gegeben hatte. Der Abschied von Italien ist auch der Abschied von allen Illusionen.

지하도
<지하도>는 1934 년, 펠릭스 누스바움이 이탈리아 로마에 있는 빌라 마시모에서 처참한 경험을 한 직후에 그려졌습니다. 그 곳에서의 생활은 그를 전반적으로 실망시켰습니다. „화가로서 나는 남쪽에서 아무것도 배우지 못했다“라고 그는 결론지었습니다.
<지하도>는 불확실하고 어둠 속에 있는 미래로 향하는 그의 예정된 길을 상징하는 것처럼 보입니다. 이제는 그림 같은 지중해 풍경 대신, 눈에 띄지 않는 지하도와 같은 일상적이고 평범한 모티프, 즉 매일 눈앞에 있지만 실제로는 전혀 의식하지 않는 것들이 의미를 갖게 됩니다. 별 의미가 없어 보일 수도 있지만, 이 작품에서는 지하도가 고향의 상실을 상징하는 것으로 해석될 수 있습니다. 누스바움이 이미 잃어버린 무언가를 이제야 발견하는 것 같다는 느낌이 듭니다.
게다가 그림 중앙의 암울한 어둠이 불안감을 자아냅니다. 터널 끝에는 말 그대로 빛이 없습니다. 오히려 저편에 무엇이 있는지, 앞으로 나아갈 길이 있는지조차 알지 못한 채 어둠 속으로 강제로 끌려 들어가게 됩니다. 희망이 싹트지 못하게 하는 무색의 차가운 태양이 전망 없는 상황을 더욱 압도합니다.
이 그림은 낙관주의와 안일함의 시기들도 있었던 창작 활동의 시기가 끝났음을 알립니다. 이탈리아에 작별을 고하는 것이, 모든 환상에 작별을 고하는 것이기도 합니다.
Underpass

The painting ‘Underpass’ was created in 1934, immediately after Felix Nussbaum’s unfortunate episode at the Villa Massimo in Rome and Italy. His stay there had disappointed him overall. ‘As a painter, I learned nothing in the south,’ he summed up.

And so ‘Underpass’ also seems to symbolise his predetermined path into an uncertain, dark future. Instead of picturesque Mediterranean landscapes, seemingly banal, everyday motifs such as an unattractive underpass now take on significance, something that one sees every day but does not really notice. Here, this could symbolise the loss of home, however insignificant it may have seemed. One might think that Nussbaum is only now discovering something he has already lost.

In addition, the bleak darkness in the centre of the picture is frightening. There is literally no light at the end of the tunnel. Instead, one is inevitably led into darkness, without knowing what it looks like on the other side or whether it continues at all. The lack of perspective is overshadowed by a colourless, ice-cold sun that offers no hope.

This painting marks the end of a creative period that had also seen optimism and phases of carefreeness. The farewell to Italy is also a farewell to all illusions.

Masken und Katze

Im belgischen Exil bekommt Nussbaum zunehmend die Bedingungen der Emigration zu spüren: begrenzte Aufenthaltsgenehmigungen, ständige Wohnortwechsel und die fehlende Resonanz auf seine Kunst.

Masken spielen ab 1935 eine wichtige Rolle in Nussbaums Bildern. Wie in der Gouache »Masken und Katze« erhalten sie eine spezifische, auf die Emigration bezogene Bedeutung: Hinter der weißen Maske des Pierrot, die nach außen lacht und nach innen weint, bleibt das wahre Gesicht des Künstlers verborgen. Die vertrocknete Palette und der schwarze Handschuh verweisen darauf, dass der Maler in der freien Ausübung seiner Kunst behindert ist. In Berlin hatte Nussbaum das Motiv der Maske genutzt, um seine gespaltene Persönlichkeit zu offenbaren. Jetzt erhält sie eine neue Bedeutung der Tarnung und Verstellung, die seine Erfahrung als Künstler im Exil widerspiegelt.

가면과 고양이

망명지인 벨기에에서 누스바움은 점차 타지 생활의 현실을 체감하게 된다. 제한된 체류 허가, 끊임없는 거주지 변경, 그리고 자신의 예술에 대한 무반응 등이 그것이었다.

1935년부터 가면은 누스바움의 그림에서 중요한 역할을 한다. 구아슈 작품 〈가면과 고양이〉에서처럼 가면은 이러한 타지 생활과 관련된 특정된 의미를 지닌다. 겉으로는 웃지만 속으로는 울고 있는 피에로의 하얀 가면 뒤에는 예술가의 진정한 얼굴이 숨겨져 있다. 말라버린 물감 팔레트와 검은 장갑은 화가가 자유롭게 예술을 할 수 없다는 점을 암시한다. 베를린에서 누스바움은 가면 모티브를 자신의 분열된 인격을 드러내는 도구로 사용했다. 이곳에서 가면은 은폐와 위장이라는 새로운 의미를 갖고 망명 예술가로서의 그의 경험을 반영한다.

Masks and Cat

In Belgian exile, Nussbaum became increasingly aware of the conditions of emigration: limited residence permits, constant changes of residence and the lack of response to his art.

After 1935, masks played a large role in Nussbaum’s paintings. Like in the gouache, “Masks and Cat” held a specific meaning relating to emigration: Behind the white mask of Pierrot, which laughs on the outside and cries on the inside, the true face of the artist remains hidden. The dried palette and black glove indicate that the painter is restricted in the free practice of his art. In Berlin, Nussbaum used the motif of the mask to reveal his split personality. Now it takes on a new meaning of camouflage and disguise, reflecting his experience as an artist in exile.

Felix Nussbaum, Masken und Katze
Felix Nussbaum, Masken und Katze (Maler mit Maske und Katze), 1935
펠릭스 누스바움, 가면과 고양이(가면을 쓴 화가와 고양이), 1935
Felix Nussbaum, Masks and Cat (Painter with Mask and Cat), 1935
Felix Nussbaum, Mastenwald
Felix Nussbaum, Mastenwald, 1938
펠릭스 누스바움, 가면과 고양이(가면을 쓴 화가와 고양이), 1938
Felix Nussbaum, Forest of Masts, 1938
Mastenwald

Während Nussbaum in Berlin eine beachtliche Karriere als Künstler begonnen hatte, ist er im belgischen Exil isoliert und mit Arbeitsverbot belegt. In Ostende entstehen zahlreiche Hafenansichten, die die Erfahrung von Stagnation und fehlender künstlerischer Anerkennung reflektieren. Als Abschlussbild dieser Reihe malt er 1938 den »Mastenwald« voller symbolischer Anspielungen. In dem undurchschaubaren Dickicht der vom Sturm erfassten Masten und Segel befinden sich bei genauerem Hinsehen die Werkzeuge des Künstlers: Pinsel, Griffel und Tuschfeder. Das Bild wird zur Metapher der persönlichen Situation: Nussbaum schildert die Orientierungslosigkeit des Künstlers in der Emigration und gibt die Erfahrung der künstlerischen Perspektivlosigkeit in bedrohlicher Atmosphäre wieder.

1937 heiraten Felix Nussbaum und Felka Platek und finden in Brüssel einen festen Wohnsitz in der Rue Archimède 22. Der Aufenthaltsstatus des Paares bleibt jedoch ungewiss. Mehrfach werden ihre Fremdenpässe verlängert, am 16. November 1939 ein letztes Mal bis zum 16. Mai 1940.

돛대의 숲

베를린에서 누스바움은 예술가로서 주목할 만한 경력을 시작했지만 벨기에 망명 시절에는 고립되고 작품 활동도 금지된다. 오스텐드에서는 수많은 항구 풍경화가 탄생했는데, 이는 침체되어 있고 예술적 인정이 결여된 화가의 경험을 반영한다. 1938년 이 시리즈의 마지막 작품으로 상징적 암시가 가득한 〈돛대의 숲〉이 탄생한다. 폭풍에 휘말린 돛대와 돛이 얽혀 있는 정글 속을 자세히 들여다보면 화가의 도구인 브러시와 펜과 인디언 잉크펜이 보인다. 이 그림은 그의 개인적 처지에 대한 은유다. 누스바움은 망명 생활에서 방향을 잃은 예술가로서의 자신과 위협적인 분위기 속에서 예술가로서의 전망의 부재를 그려낸다.

1937년 펠릭스 누스바움과 펠카 플라테크는 혼인하여 브뤼셀 아르키메데 거리 22번지에 고정 거주지를 마련하지만, 이 부부의 체류 신분은 여전히 불확실한 상태로 남아 있다. 그들의 외국인 여권은 여러 차례 갱신되었으며, 1939년 11월 16일 마지막으로 갱신되어 유효기간이 1940년 5월 16일까지 연장된다.

Forest of Masts

Whilst Nussbaum had begun a remarkable career as an artist in Berlin, in Belgian exile, he was isolated and banned from working. Numerous harbour views were created in Ostend, reflecting the experience of stagnation and lack of artistic recognition. In 1938, as the final painting in this series, he painted the “Forest of Masts”, which is full of symbolic allusions. In the impenetrable jungle of masts and sails caught by the storm, a closer look reveals the artist’s tools: brush, pen and Indian ink pen. The painting becomes a metaphor for his personal situation: Nussbaum depicts the artist’s disorientation in emigration and reflects the experience of a lack of artistic perspective in a threatening atmosphere.

In 1937, Felix Nussbaum and Felka Platek married and found permanent residence at Rue Archimède 22 in Brussels; however, the couple’s residence status remains uncertain. Their foreign passports were renewed several times, the last time being on 16 November 1939, when their validity was extended until 16 May 1940.

Der Flüchtling 1

Angesichts der drohenden Ausbreitung des Krieges in Europa thematisiert Nussbaum 1939 in dem Bild »Der Flüchtling 1« die Ahnung von der Ausweglosigkeit seiner Situation. Das Gefühl der Ohnmacht und Resignation bestimmt die Atmosphäre des Bildes. Die Leere und Einsamkeit des lang gezogenen, fensterlosen Raumes korrespondieren mit der kauernden Figur des Wanderers, der sein Gesicht schwermütig in den Händen verbirgt.

Der Globus als mächtiges Symbol der Welt zeigt den europäischen Kontinent, über den sich ein brauner Schatten legt. Die Ödnis des Landschaftsausblicks mit entlaubten Bäumen und schwarzen Vögeln mutet wie eine Nahaufnahme dieser Welt an. Es scheint gleichgültig, ob sich die Figur innerhalb oder außerhalb des Raumes befindet. Nussbaum schildert eindringlich die Situation des Flüchtlings, dem sich angesichts der ausbreitenden nationalsozialistischen Gewaltherrschaft in Europa kein Zufluchtsort mehr bietet.

난민 1

<유럽 전역으로 전쟁이 위협적으로 확산되던 시기에 제작된 누스바움의 1939 작품 〈난민 1〉은 당시 화가의 절망적인 상황을 담아냅니다. 무기력함과 체념이 작품의 분위기를 지배합니다. 창문 없는 길쭉한 방의 공허함과 고독은 슬픔에 잠겨 손으로 얼굴을 가리고 있는 여행자의 웅크린 모습과 일맥상통합니다. 세계에 대한 강력한 상징인 지구본에는 갈색그림자가 드리운 유럽 대륙이 그려져 있습니다. 잎을 떨군 나무와 검은 새가 있는 바깥 풍경의 황량함은 세상을 클로즈업한 것처럼 보입니다. 인물이 안에 있는지 밖에 있는지는 무의미해 보입니다. 누스바움은 유럽 전역으로 확산되는 나치 독재 체제 속에서 이상 피난처를 찾지 못하는 난민의 처지를 생생하게 묘사합니다.

The Refugee 1

In light of the threatening spread of war in Europe, Nussbaum’s 1939 painting »The Refugee 1« addresses the sense of hopelessness in his situation. The feeling of powerlessness and resignation characterises the painting’s atmosphere. The emptiness and loneliness of the long, windowless room corresponds with the crouching figure of the traveller who mournfully hides his face in his hands.

The globe, as a powerful symbol of the world, shows the European continent, over which a brown shadow is cast. The desolate view of the landscape with defoliated trees and black birds appears to be a close-up of this world. It seems irrelevant whether the figure is inside or outside the room. Nussbaum vividly depicts the situation of the refugee who, in view of the spreading National Socialist dictatorship in Europe, no longer has a place of refuge.

Felix Nussbaum, Unterführung
Felix Nussbaum, Der Flüchtling 1 (Europäische Vision), 1939
펠릭스 누스바움, 난민 1(유러피언 비전), 1939
Felix Nussbaum, The Refugee 1 (Vision of Europe), 1939
Felix Nussbaum, Selbstbildnis
Felix Nussbaum, Selbstbildnis an der Staffelei, 1943
펠릭스 누스바움, 이젤 앞의 자화상, 1943
Felix Nussbaum, Self-Portrait at the Easel, 1943
Selbstbildnis an der Staffelei

Mit neusachlicher Präzision unternimmt Nussbaum in dem »Selbstbildnis an der Staffelei« eine Bestandsaufnahme seiner Künstlerpersönlichkeit im Porträt. Er zeigt sich mit nacktem Oberkörper an der Staffelei und fixiert den Betrachter mit scharfem Blick. Malertuch, Palette und Pinsel zeichnen ihn als Künstler aus. Die Etiketten auf den Flaschen erklären die Bedeutungen, die er den Farben in seiner Malerei zuteilt: Grün ist der Tod, Blau die Nostalgie, Braun das Leid. In dieser selbstbewussten und unerschrockenen Selbstdarstellung präsentiert sich Nussbaum als ein Maler, der sich die Ausübung seiner Kunst nicht verbieten lassen will. Vielmehr behauptet er sich durch die Inanspruchnahme künstlerischer Freiheit: Die Malerei wird zur Widerstandshandlung, die ihm als Waffe im Kampf um das Recht auf Selbstbestimmung und Menschenwürde dient.

이젤 앞의 자화상

누스바움은 <이젤 앞의 자화상>에서 신객관주의적 정밀성을 바탕으로 자신의 예술가적 정체성을 초상화로서 재조명한다. 그는 상반신을 드러낸 채 이젤 앞에 서서 날카로운 시선으로 관람자를 응시한다. 드롭천, 팔레트, 붓은 그의 예술가적 면모를 뚜렷하게 보여준다. 병에 붙은 라벨은 그가 자신의 그림에서 색채에 부여한 의미를 설명한다. 녹색은 죽음, 파란색은 향수, 갈색은 고통을 상징한다. 이 자신감 넘치고 두려움 없는 자화상을 통해 누스바움은 예술 활동을 금지당하는 것을 거부하는 화가로서의 면모를 보여준다. 오히려 그는 예술적 자유를 주장하며 자신의 입장을 확고히 한다. 회화는 저항의 행위가 되어 자결권과 인간 존엄성을 위한 투쟁에서 그에게 무기가 되어준다.

Self-Portrait at the Easel

In “Self-Portrait at the Easel”, Nussbaum takes stock of his artistic personality in a portrait with new-found precision. He presents himself with a naked torso at the easel and fixes the observer with a sharp gaze. The painter’s cloth, palette and paintbrush define him as an artist. The stickers on the bottles explain the meaning that he assigns to the colours in his painting: green is death, blue is nostalgia, brown is suffering. In this self-confident and fearless self-portrayal, Nussbaum presents himself as a painter who is unwilling to be restricted in the practice of his art. On the contrary, he holds his ground by exercising artistic freedom: Painting becomes an act of resistance that serves as a weapon in the fight for the right to self-determination and human dignity.

Bildnachweise, von oben nach unten:
Titelbild: sec, Osnabrück

Alle Werke Felix Nussbaum: Felix-Nussbaum-Haus Osnabrück, Leihgabe der Niedersächsischen Sparkassenstiftung, außer: Der Flüchtling: Leihgabe Irmgard Schlenke.

Historische Fotos: Buch »Ortswechsel/Fluchtpunkte – Felix Nussbaum, Die Biografie« von Peter Junk / Wendelin Zimmer, S. 41, 43, 131.

Begleiten Sie uns digital

Mit unserem »Reisetagebuch« erleben Sie unsere Wanderausstellung mit Reproduktionen »Unterwegs mit Felix Nussbaum« fast hautnah! Wir berichten von den verschiedenen Reiseschritten, geben Eindrücke von laufenden Ausstellungsorten und plaudern mit Beteiligten backstage!

디지털로 함께 해주세요.

<여행일기장>은 복제작품 순회전 ‘펠릭스 누스바움과 함께 하는 여정’을 생생하게 체험하도록 해줍니다! 다양한 여정을 소개하고 현재 전시 장소의 인상들을 전달하고 관계자들과 백스테이지에서 이야기도 나눕니다!

Join us digitally

With our ‘travel diary,’ you can experience our travelling exhibition featuring reproductions, ‘On the move with Felix Nussbaum,’ almost first-hand! We report on the various stages of the journey, share impressions of current exhibition venues, and chat with participants backstage!

8. Dezember 2025 | Agentur sec, Osnabrück
Es geht los...

Heiko Schlatermund (Vorsitzender) und Manuela Lagemann (ehrenamtliche Geschäftsführerin und Geschäftsführerin sec Kommunikation und Gestaltung) freuen sich darauf, die Flightcases erneut auf Reisen zu schicken. Die Ausstellung „Unterwegs mit Felix Nussbaum“ wird ab 27. Januar 2026 in Seoul, Südkorea, gezeigt!

에이전시 sec, 오스나브뤼크

하이코 슐라터문트 (펠릭스 누스바움 협회 이사장)와 마누엘라 라게만 (명예이사 및 sec 커뮤니케이션∙디자인 에이전시 대표)은 비행 케이스를 다시 한 번 여행에 보낼 수 있게 되어 기뻐합니다. „펠릭스 누스바움과 함께하는 여정“ 전시가 2026년 1월 27일부터 대한민국 서울에서 열립니다!

하이코 슐라터문트:
„여정은 계속됩니다! 순회 전시 ‚펠릭스 누스바움과 함께하는 여정’이 대한민국 수도 서울로 찾아갑니다! 1월 27일부터 서울에서 전시가 시작됩니다.“
마누엘라 라게만:
„펠릭스 누스바움의 여정이 흥미로운 새로운 정거장에서 펼쳐지는 것이 기대됩니다! 또한, 저희 프로젝트가 많은 관심과 지지를 받고 있다는 사실이 자랑스럽습니다! 앞으로 몇 주 동안 저희 채널에서 오스나브뤼크 시와 재계를 대표하는 분들을 만나 보실 수 있습니다.“
하이코 슐라터문트:
„서울에서는 게오르크 슈미트 독일 대사님을 비롯한 다른 중요한 인사들도 함께할 예정입니다.“
마누엘라 라게만:
„이 흥미로운 여정을 온라인으로 함께 해주세요!“
하이코 슐라터문트:
„자, 이제 출발합니다

sec agency, Osnabrück

Heiko Schlattermund (Chairman of the Felix Nussbaum Association) and Manuela Lagemann (Honorary Chairwoman and Managing Director of SEC Communication and Design Agency) are delighted to send the flight case on its travels once more. The exhibition ‘On the move with Felix Nussbaum’ will be opened in Seoul, South Korea, on 27 January 2026!

Heiko Schlattermund:
‘The journey continues! The travelling exhibition “On the move with Felix Nussbaum” is coming to Seoul, the capital of South Korea! The exhibition starts in Seoul on 27 January.’
Manuela Lagemann:
‘We look forward to Felix Nussbaum’s journey unfolding at this exciting new stop! We are also proud that our project is receiving so much interest and support! Over the coming weeks, you can meet representatives from the City of Osnabrück and the business community on our channel.’
Heiko Schlattermund:
‘In Seoul, we will be joined by other important personalities, including German Ambassador Georg Schmidt.’
Manuela Lagemann:
‘Join us online for this exciting journey!’
Heiko Schlattermund:
‘Right then, let’s get started.’

16. Januar 2026 | Agentur sec, Osnabrück

Es geht los!

Von der Agentur sec aus gehen die Flightcases mit den Reproduktionen und Materialien zur Wanderausstellung „Unterwegs mit Felix Nussbaum“ auf die Reise. Ziel ist Seoul in Südkorea. Den Transport übernimmt Hellmann Worldwide Logistics.

Martin Eberle (Chief Financial Officer, Hellmann Worldwide Logistics), Christiane Brüning (Head of Corporate Communications, Hellmann Worldwide Logistics), unser Vorsitzender Heiko Schlatermund und unsere Geschäftsführerin Manuela Lagemann bringen die Wanderausstellung auf den Weg.

출발!

순회전시회 “펠릭스 누스바움과 함께 하는 여정”의 복제품과 자료가 담긴 비행 케이스가 sec 에이전시에서 출발해 여행을 시작합니다. 목적지는 대한민국 서울입니다. 운송은 헬만 월드와이드 로지스틱스가 담당합니다.

마틴 에버레(헬만 월드와이드 로지스틱스 최고재무책임자), 크리스티아네 브뤼닝(헬만 월드와이드 로지스틱스 기업 커뮤니케이션 총괄), 하이코 슐라터문트 이사장과 마누엘라 라게만 대표가 순회전시회의 출발을 함께 합니다.

Here we go!

The flight cases containing the reproductions and materials for the travelling exhibition ‘On the move with Felix Nussbaum’ are setting off from the sec agency. Their destination is Seoul in South Korea. Hellmann Worldwide Logistics is handling the transport.

Martin Eberle (Chief Financial Officer, Hellmann Worldwide Logistics), Christiane Brüning (Head of Corporate Communications, Hellmann Worldwide Logistics), our Chairman Heiko Schlatermund and our Managing Director Manuela Lagemann are sending the travelling exhibition on its way.

26. Januar 2026 | Nationalmuseum der koreanischen Demokratie, Seoul
Der Aufbau in Seoul

Vielen Dank an alle Beteiligten: Mit Mitarbeitenden des Nationalmuseums der koreanischen Demokratie in Seoul haben wir die Ausstellung hier aufgebaut. Es ist immer wieder spannend, wie individuell die Bilder Nussbaums in den unterschiedlichen Räumlichkeiten wirken.

Historisch gesehen ist das heutige Demokratie-Museum ein Ort, der für die Folterungen von Demokratisierungsaktivisten in den 1970er- und 1980er-Jahren berüchtigt ist. Im Anschluss wurde das Gebäude, seit der Schließung der Folteranlagen, als Menschenrechtszentrum der koreanischen Nationalpolizei genutzt. Schließlich übernahm die Stiftung „Korean Democracy Foundation“ im Dezember 2018 die Verantwortung für die Verwaltung und den Betrieb des Gebäudes und ergriff die Initiative zur Gründung des heutigen Nationalmuseums der koreanischen Demokratie. Es wurde am 10. Juni 2025 offiziell eröffnet.

Hier in Seoul ist noch die Besonderheit, dass parallel zu unserer Wanderausstellung die Ausstellung „Auschwitz – Ein Ort dieser Erde: Das Auschwitz-Album“ der Gedenkstätte Yad Vashem läuft. Diese und unsere Ausstellung „Unterwegs mit Felix Nussbaum“ laufen unter der gemeinsamen Überschrift „Remembering for the future“.

서울 전시 설치

이번 전시 설치 작업에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다. 서울에 위치한 민주화운동기념관 직원들과 함께 전시 설치 작업을 진행했습니다. 누스바움의 작품들이 각기 다른 공간에서 얼마나 개성 있게 표현되는지를 확인하는 일은 언제나 인상적입니다.

역사적으로 민주화운동기념관 건물은 1970- 1980년대 민주화 운동가들에 대한 고문이 자행되었던 장소로 알려져 있습니다. 이후 고문 시설이 폐쇄된 뒤에는 경찰청 인권센터로 사용되었습니다. 2018년 12월, 민주화운동기념사업회가 건물의 관리와 운영을 맡으며 민주화운동기념관 설립을 추진했고, 기념관은 2025년 6월 10일 공식 개관했습니다.

서울에서는 우리 순회전시회와 함께 야드 바쉠 국제 홀로코스트 박물관의 전시회 „아우슈비츠 – 지구상의 한 장소: 아우슈비츠 앨범“이 동시에 열립니다. 이 전시회와 우리의 전시회 „펠릭스 누스바움과 함께하는 여정“은 „Remembering for the future“라는 공동 주제 아래 함께 소개되고 있습니다.

The installation in Seoul

Many thanks to everyone involved: we set up the exhibition here with the help of staff from the National Museum of Korean Democracy in Seoul. It is always fascinating to see how Nussbaum’s pictures appear so different in different spaces.

Historically, today’s Democracy Museum is a place notorious for the torture of pro-democracy activists in the 1970s and 1980s. After the torture facilities were closed, the building was used as a human rights center by the Korean National Police. Finally, in December 2018, the Korean Democracy Foundation took over responsibility for the administration and operation of the building and then initiated and established what is now the National Museum of Korean Democracy. It was officially opened on June 10, 2025.

Here in Seoul, there is the added special feature that, parallel to our traveling exhibition, the exhibition “Auschwitz – A Place on Earth: The Auschwitz Album” from Yad Vashem memorial is also running. This exhibition and our exhibition “On the move with Felix Nussbaum” are running under the joint heading “Remembering for the future.”

28. Januar 2026 | Nationalmuseum der koreanischen Demokratie, Seoul
Das war die Eröffnung!

Die Eröffnung der Ausstellung „Unterwegs mit Felix Nussbaum“ hier in Seoul war ein voller Erfolg: viele Besucherinnen und Besucher, emotionale Reden und Gespräche, Musik und eine Kerzenzeremonie und eine großartige Atmosphäre im Nationalmuseum der koreanischen Demokratie.

Heiko Schlatermund hielt die Eröffnungsrede. Viele Gäste waren dabei und sprachen selbst ein paar Worte:

  • Mr. Lee Jae oh, Präsident der Korea Democracy Foundation, die das Nationalmuseum der koreanischen Demokratie betreibt.
  • Botschafter Georg Schmidt, Deutscher Botschafter in Südkorea.
  • Mr. Kim Jae Hyung, Executive Director des Nationalmuseums der koreanischen Demokratie.
  • Mr. Choung Byoung Gug, Vorsitzender des koreanischen Kunstrates (Arts Council Korea, ARKO).
  • Dr. Clemens Treter, Institutsleiter Goethe-Institut Korea.
  • Ms. Kim Young-sook, Künstlerin und Kunstexpertin in Südkorea, die eine Veröffentlichung zu Felix Nussbaum plant.
  • Dr. Im Yong-han, Historiker.
  • Mr. Kim G.S., Country Managing Director at Hellmann Worldwide Logistics. South Korea.

Hellmann Worldwide Logistics war vertreten durch:

  • April Jeon, Key Account Manager.
  • Ihn Yang, Head of HR.
  • Seunghee Cho, HR assistant.
  • Dami Kim, Finance/Accounting.
  • Hyesun Shim, Country CFO.
  • Rosa Chun, Head of Airfreight.

Heiko Schlatermund und Manuela Lagemann hießen alle Gäste von Herzen willkommen. In seiner Rede sprach Heiko Schlatermund auch von der besonderen Bedeutung des Eröffnungstages: Der 27. Januar ist seit 1996 in Deutschland der Tag des Gedenkens an die Opfer des Nationalsozialismus und seit 2005 der Internationale Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust der Vereinten Nationen. „An diesem wichtigen Tag der Erinnerung möchte ich Ihnen einen bedeutenden Künstler vorstellen, dessen Leben und Werk untrennbar mit den dramatischen Ereignissen des 20. Jahrhunderts verbunden sind.“ Von der Bedeutung Nussbaums überzeugten sich die Gäste anschließend bei ihrem Rundgang.

Die Ausstellung hier in Seoul ist noch bis zum 15. März 2026 geöffnet.

Copyright: Bild 1 bis 4: @germanyinkorea. Bild 5, 6 und Video: @israelinkorea. Bild 7: @germanyinkorea. Bild 8 bis 10: @museum.of.korean.democracy.

개막식이 성황리에 개최되었습니다!

서울에서 열린 전시회 “펠릭스 누스바움과 함께하는 여정”의 개막식은 대성공이었습니다. 많은 관람객들이 민주화운동기념관을 찾았고, 환상적인 분위기 속에서 감동적인 연설과 대화가 이어졌습니다.

하이코 슐라터문트 이사장이 개막사를 맡았으며, 다수의 내빈들이 참석해 축사를 전했습니다.

  • 이재오, 민주화운동기념관을 운영하는 한국민주화운동기념사업회 이사장
  • 게오르크 슈미트, 주한독일대사
  • 김재형, 민주화운동기념관장
  • 정병국, 한국문화예술위원회 위원장
  • 클레멘스 트레터, 주한독일문화원 원장
  • 김영숙, 펠릭스 누스바움 관련 출판을 준비 중인 한국의 예술가이자 미술 전문가
  • 임용한 박사, 역사학자

헬만 월드와이드 로지스틱스에서는 다음 인사들이 함께했습니다:

  • 에이프릴 전, 주요 고객 관리자
  • 양인, 인사팀장
  • 조승희, 인사팀원
  • 김다미, 재무/회계
  • 심혜선, 한국 최고재무책임자
  • 로사 전, 항공화물 책임자

하이코 슐라터문트 이사장과 마누엘라 라게만 대표는 모든 손님들을 따뜻하게 맞이했습니다. 하이코 슐라터문트 이사장은 개막 연설에서 개막일의 특별한 의미도 언급했습니다. 1월 27일은 1996년부터 독일에서 나치즘 희생자 추모의 날이며, 2005년부터는 유엔이 지정한 국제 홀로코스트 희생자 추모의 날입니다. 그는 “이 뜻깊은 추모의 날을 맞아, 20세기의 격동적인 사건들과 삶과 작품 세계가 불가분하게 연결되어 있는 한 위대한 예술가를 여러분께 소개하고자 합니다.”라고 말했습니다. 이후 관람객들은 전시장을 둘러보며 누스바움의 예술적 위대함을 직접 확인했습니다.

서울에서의 전시회는 2026년 3월 15일까지 계속됩니다.

Copyright: Bild 1 bis 4: @germanyinkorea. Bild 5, 6 und Video: @israelinkorea. Bild 7: @germanyinkorea. Bild 8 bis 10: @museum.of.korean.democracy.

The opening: a great success!

The opening of the exhibition “On the Move with Felix Nussbaum” here in Seoul was a complete success: many visitors, emotional speeches and conversations, and a great atmosphere at the National Museum of Korean Democracy.

Heiko Schlatermund gave the opening speech. Many guests were in attendance and contributed welcoming words:

  • Mr. Lee Jae oh, President of the Korea Democracy Foundation, which operates the National Museum of Korean Democracy.
  • Ambassador Georg Schmidt, German Ambassador to South Korea.
  • Mr. Choi Kyo-jin, Minister of Education of the Republic of Korea.
  • Mr. Chae Hwi-young, Minister of Culture of the Republic of Korea.
  • Mr. Kim Jae Hyung, Executive Director of the National Museum of Korean Democracy.
  • Mr. Choung Byoung Gug, Chairman of the Arts Council Korea (ARKO).
  • Dr. Clemens Treter, Director of the Goethe-Institut Korea.
  • Ms. Kim Young-sook, artist and art expert in South Korea, who is planning a publication on Felix Nussbaum.
  • Dr. Im Yong-han, historian.
  • Mr. Kim G.S., Country Managing Director at Hellmann Worldwide Logistics. South Korea.

Hellmann Worldwide Logistics was represented by:

  • April Jeon, Key Account Manager.
  • Ihn Yang, Head of HR.
  • Seunghee Cho, HR assistant.
  • Dami Kim, Finance/Accounting.
  • Hyesun Shim, Country CFO.
  • Rosa Chun, Head of Airfreight.

Heiko Schlatermund and Manuela Lagemann warmly welcomed all guests. In his speech, Heiko Schlatermund also spoke of the special significance of the opening day: Since 1996, January 27 has been the Day of Remembrance for the Victims of National Socialism in Germany, and since 2005, it has been the United Nations International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust. “On this important day of remembrance, I would like to introduce to you to a significant artist whose life and work are inextricably linked to the dramatic events of the 20th century.” The guests were then able to see Nussbaum’s significance for themselves during their tour of the exhibition.

The exhibition here in Seoul will remain open until March 15, 2026.

Copyright: Bild 1 bis 4: @germanyinkorea. Bild 5, 6 und Video: @israelinkorea. Bild 7: @germanyinkorea. Bild 8 bis 10: @museum.of.korean.democracy.

test